Z racji że spotkanie dotyczące
akcentu andaluzyjskiego spotkało się z pozytywnym odbiorem, zdecydowaliśmy się
kontynuować serię. W ramach drugiego spotkania z cyklu dotyczącego różnych
odmian języka hiszpańskiego, akcentów, dialektów oraz języków mniejszości
narodowych zabraliśmy Was do MEKSYKU.
Debido a que el encuentro sobre el acento andaluz fue bien recibido, decidimos continuar la serie. Para la segunda reunión de la serie sobre diferentes variedades del idioma español, sus acentos y dialectos e idiomas de las minorías nacionales, os hemos llevado a MÉXICO.
Spotkanie miało miejsce 10 marca
2021 roku. Naszymi gośćmi byli Meksykanie obecnie mieszkający w różnych krajach – w tym także
w Polsce. Dzięki temu, że pochodzą z różnych regionów, mieliśmy okazję spojrzeć
na tamtejsze odmiany hiszpańskiego z szerokiej perspektywy.
La reunión tuvo lugar el 10 de marzo
de 2021. Nuestros invitados eran mexicanos
que actualmente viven en varios países, incluso en Polonia. Debido al
hecho de que provienen de diferentes regiones, tuvimos la oportunidad de ver
las variedades locales de español desde una amplia perspectiva.
Forma była zbliżona do
poprzedniej, bazowaliśmy na przygotowanej wcześniej liście pytań, ale można je
było również zadawać na bieżąco. Spotkanie miało charakter otwartej dyskusji w
sympatycznej atmosferze. Poruszyliśmy między innymi kwestię regionalizmów i
cech charakterystycznych dla poszczególnych rejonów Meksyku, a także różnic
między nimi a kastylijskim. Pojawił się też temat wpływu angielskiego i języków
rdzennych, specyfiki słowa „madre”, czy dubbingu w wersji kastylijskiej i
latynoamerykańskiej.
La forma fue similar a la anterior:
nos basamos en una lista de preguntas previamente preparada, pero también se
podían hacer sobre la marcha. La reunión fue una discusión
abierta en un ambiente muy agradable. Hablamos,
entre otras cosas, del tema de los regionalismos y las características lingüísticas
de distintas regiones de México, así como de las diferencias entre ellas y el castellano
de la Península Ibérica. Apareció también el tema de
la influencia del inglés y las lenguas indígenas, la especificidad de la
palabra "madre" y el doblaje en las versiones castellana y
latinoamericana.
Chcieliśmy jeszcze raz serdecznie
podziękować naszym Gościom za poświęcony czas i ciekawą dyskusję, a także
wszystkim, którzy byli obecni. Już
niebawem pojawią się informacje dotyczące kolejnego spotkania! 😊
Nos gustaría agradecer una vez más a
nuestros invitados por su tiempo y por una conversación tan interesante, así
como a todos los que estuvieron presentes. ¡La información sobre la próxima
reunión estará disponible pronto! 😊
Z. SZ
ORGANIZADORES/ ORGANIZATORZY:
👉Koło Naukowe Iberystyki „Hispanoteka” Uniwersytetu Gdańskiego
👉Koło Naukowe Iberystów Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
👉Koło Latynoamerykanistów Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w
Lublinie
👉Koło Naukowe Filologii Hiszpańskiej "Mañana"
Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie
👉Koła
Naukowego Iberystów Akademii Finansów i Biznesu Vistula w Warszawie
Komentarze
Prześlij komentarz