Mamy za sobą
już trzecie spotkanie w ramach naszej Gran Colaboración de los Kołos. Tym razem
rozmawialiśmy o Galicji. Jeszcze raz dziękujemy wszystkim, szczególnie naszym
wspaniałym Gościom, za przybycie. Nasz cykl cieszy się coraz większym
zainteresowaniem i już zaczęliśmy planować kolejne wydarzenie.
Hemos hecho ya tres reuniones como parte
de nuestra gran colaboración de los kołos. Esta vez hablamos de Galicia. Una
vez más, mil gracias a todos por venir, especialmente a nuestros maravillosos
invitados. Nuestro proyecto se está volviendo cada vez más interesante y ya
hemos comenzado a pensar en el siguiente evento.
Dla tych,
którzy nie mogli przyjść albo byli i chcieliby wrócić do wspomnianych treści, zebraliśmy
je w tym wpisie. Miłej lektury!
Para los que no pudieron venir, o viniern
y les gustaría volver al contenido tratado, lo resumimos en esta entrada. ¡Que
tengáis una buena lectura!
Naszymi Gośćmi byli / Nuestros
Invitados
Isabel Sobrín pochodzi z
Ferrol, w północnej części Galicji, jest nauczycielką języka hiszpańskiego oraz
literatury, obecnie uczy na Fuerteventurze.
Eduardo Touzón García pochodzi
z Vigo, jest nauczycielem hiszpańskiego oraz historii i geografii Hiszpanii w
Gdansku.
Oraz Sonia i Mario,
Galisyjczycy pochodzący z Vigo i aktualnie uczestniczący w wymianie Erasmus w
Warszawie.
Isabel Sobrín es de
Ferrol, del norte de Galicia. Es profesora de Lengua y Literatura españolas. Actualmente
da clases en Fuerteventura.
Eduardo Touzón García es de Vigo. Es profesor de Lengua española e Historia
y Geografía de España en Gdansk.
Sonia y Mario,
gallegos de Vigo, actualmente se encuentran en Varsovia en el marco del
programa Erasmus.
Poruszone
zostały podstawowe kwestie takie jak pochodzenie galisyjskiego oraz jego
związek z językiem portugalskim, różnice pomiędzy poszczególnymi regionami
Galicji. Omówiliśmy także aspekt dwujęzyczności, częstotliwości używania
kastylijskiego i galisyjskiego na co dzień. Oczywiście pojawił się również
temat stereotypowego postrzegania mieszkańców Galicji (depende –
niezdecydowanie Galisyjczyków) oraz tego, jak oni postrzegają innych Hiszpanów
(madrileños 😉).
Comentamos temas básicos como el origen del gallego y su relación con el portugués o las diferencias entre distintas regiones de Galicia. También discutimos aspectos del bilingüismo, la frecuencia de uso del castellano y del gallego en la vida cotidiana. Por supuesto, también apareció el tema de la percepción estereotipada de los gallegos (o no, depende: la indecisión de los gallegos) y cómo perciben a otros españoles (madrileños 😉).
Zebraliśmy wspomniane przez
naszych Gości treści, aby każdy mógł się z nimi zapoznać
Hemos recopilado el contenido mencionado por nuestros invitados para que todos puedan leerlos.
POWIEDZENIA I PRZYSŁOWIA / REFRANES Y FRASES HECHAS
MALO SERÁ
Dwa słowa, które wyrażają
wszystko. Chociaż Galisyjczycy uchodzą za pesymistów, te dwa słowa, wyrażające
tak wiele, oznajmiają, że zawsze znajdzie się jakieś rozwiązanie, że należy iść
do przodu i że wszystko jest do rozwiązania.
Dos
palabras para transmitirlo todo. Aunque a los gallegos se les considera
pesimistas, estas dos palabras expresan la posibilidad de solucionar todos los problemas,
que siempre se encontrará alguna solución en situaciones difíciles, que hay que
seguir adelante.
Reklama jednego z
galisyjskich supermarketów / Publicidad de un
supermercado gallego.
O QUE TEN
CU TEN MEDO
Wyrażenie, które uwłacza lękowi.
Wskazuje na to, że każdy się boi.
Dzieciom często się je powtarza, aby je przekonać, że strach jest czymś naturalnym.
Expresión
que intenta no darle importancia al miedo. Indica que "quien tiene culo,
tiene miedo". Se suele decir mucho a los niños para convencerles de que
tener miedo es algo normal.
A TODO
PORCO LLE CHEGA O SEU SAN MARTIÑO
Czasami trzeba długo czekać, ale
Galicyjczydy zwykle mają czas po swojej stronie. Wszystko prędzej czy później
nadejdzie: sprawiedliwość,
przeznaczenie, rachunki się wyrównują, a cierpliwość jest nagradzana.
A
veces hay que esperar mucho, pero el gallego suele contar con el tiempo a su
favor. Todo llega, la justicia, el destino, las cuentas se rinden y la
paciencia tiene recompensa.
NON HAI
POUCO QUE NON CHEGUE NIN MOITO QUE NON SE ACABE
Fraza, która jednocześnie pociesza
w niedostatku i zachęca do odpowiedniego zarządzania tym, co się ma, bo trzeba
pamiętać, że wszystko się kończy.
Indica
que "no
hay poco que no llegue ni mucho que no se acabe". Una frase que anima cuando
hay poco y que expresa que todo se puede administrar, que todo llega aunque
haya poco.
AMIGUIÑOS,
SI, PERO A VAQUIÑA POLO QUE VALE
Wielu mówi, że Galisyjczycy są
nieufni. To powiedzenie wskazuje, że są pragmatycznie i zapobiegawczy. Jedną rzeczą jest przyjaźń, a
drugą przegrywanie. Wszystko ma swoją cenę, nawet wśród znajomych.
Muchos dicen que los gallegos son desconfiados. Este dicho indica que son prácticos y precavidos. Una cosa es la amistad y otra salir perdiendo. Cada cosa tiene su precio, incluso entre amigos.
Dla bardziej dociekliwych polecamy
zajrzeć tutaj
Para los más curiosos, recomendamos
echar un vistazo aquí
SŁÓWKA / PALABRAS
RIQUIÑO – odpowiednik
angielskiego „cute” / equivale a la palabra “cute”
en inglés
MORIÑA – odpowiednik portugalskego saudade
/ equivalente de saudade en portugués
CHOVE – pada / llueve
Inne / otras
FAŁSZYWI PRZYJACIELE / FALSOS AMIGOS
PRESENTE – regalo (prezent)
LIGAR – llamar por telefono / dzwonić przez telefon (po hiszpańsku „ligar” oznacza flirtować)
DO OBEJRZENIA/ PARA VER
SMAK STOKROTEK / O SABOR DAS MARGARIDAS
KOKAINOWE WYBRZEŻE / FARIÑA
WYSPA KŁAMSTW / LA ISLA DE LAS
MENTIRAS
CUÑADOS
.... przy okazji, Berlin (Pedro
Alonso) z popularnego serialu Dom z Papieru jest z Galicji :D
… por
cierto, Berlín (Pedro Alonso) de La Casa de Papel es de Galicia :D
LITERATURA
Galicja może pochwalić się wybitnymi nazwiskami dobrze znanych autorów jak Rosalía
de Castro, Ramón del Valle-Inclán Álvaro Cunqueiro, Eduardo Blanco Amor, Manuel
Rivas, Suso de Toro, Camilo José Cela i wielu innych…
Galicia puede presumir de nombres de escritores sobresalientes
como
Rosalía de Castro, Ramón del Valle-Inclán, Álvaro Cunqueiro, Eduardo Blanco
Amor, Manuel Rivas, Suso de Toro, Camilo José Cela y muchos más…
Isabel w szczególności polecała
nam powieść E. Blanco Amor, A Esmorga, która również doczekała się
adaptacji filmowej. A Eduardo O lapis do carpinteiro Manuela Rivasa.
Isabel, en particular, nos recomendó la novela de E.
Blanco Amor, A Esmorga, que también tiene su adaptación al cine. Y
Eduardo O lapis do carpinteiro de
Manuel Rivas.
KUCHNIA /
COCINA – mariscos, mariscos, mariscos... y peixe
(owoce morza... i ryby )
PULPO A FEIRA
(A LA GALLEGA)
Typowe danie dla Galicji, słynącej
z owoców morza. Co ciekawe, najlepszą ośmiornicę podają w miasteczku wewnątrz
kontynentu, gdzie nie ma dostępu do morza.
Plato
típico de Galicia, que es famosa por el marisco. Curiosamente, el mejor pulpo
se sirve en un pueblo del interior, donde no hay acceso al mar.
PIMIENTOS DE
PADRÓN, czyli galisyjska
ruletka / la ruleta gallega
MUZYKA /
MÚSICA
PIMPINELA
To argentyński zespół, którego członkowie
zakochali się w Galicji od pierwszego wejrzenia, napisali o tym piosenkę…
Es
un dúo de Argentina que una vez vino a Galicia y se enamoró a primera vista,
decidieron entonces escribir una canción sobre ello…
LA MUÑEIRA –tradycyjny taniec z Galicji / un baile tradicional de Galicia
Na koniec zostawiamy Was z
pięknymi pejzażami Galiforni. Do zobaczenia niedługo!
Para
terminar, os dejamos con algunos paisajes bellísimos de Galifornia.
¡Hasta pronto!
Komentarze
Prześlij komentarz